200811月上旬更新

 

英語UB   通年

 

平成20年4月〜平成20年12月

 

使用教科書:授業中に『英語教材NO.1 2008』を配布する。(なお、HPでの公開はしない)

 

履修上の注意:必修科目であるので、しっかりと出席とし、成果をあげてもらいたい。日本のことを英語でうまく伝達できるような運用能力の向上を目指します。事前にしっかりと教科書を準備し、授業には遅れることなく出席するように。出席は重視する。英和辞典等は必携である。

 

教科書『英語教材NO.1 2008』は進行状況に伴い、解答等をHPにて公開する。利用してもらいたい。HPの更新は毎月1〜5日、15〜20日の2回を予定している。

 

補助教材として『英語補助教材 2008 文法&整序問題編』を講義中に配布します。授業では教科書と補助教材を必ず持参下さい。使用教科書並びに補助教材はホームページ上には公開しないが、ヒント及び解答については、授業のペースに合わせて公開するので、利用してもらいたい。メール(添付ファイル)で送ってもらいたい場合にはパソコンのメールに送信します。また、授業に関する質問も受け付ける。問い合わせ先は次の通りです。ssk2000takashi@yahoo.co.jp

送信に当たっては件名「英語UB 番号 氏名」でお送り下さい。できるだけ、2,3日以内で解答したいと思いますが、

 

『英語補助教材 2008 文法&整序問題編』終了後については、新たな補助教材をこちらで準備します。なお、『英語教材NO.1 2008』については継続して使用する。

 

  

『英語補助教材 2008 文法&整序問題編』(解答)

1 

(1)  4  spare

   (2)    4  put  (put an end to)

(3)  2  choice (make one’s choice)

(4)   3  worn out       

(5)  1  hearing (look forward to …ing)

(6)   3  high          

(7)  2  hold (hold the line)

(8)   2  broken

 (9)  4  promise (keep one’s promise)

(10)   2  should have 

(11)   3  don’t

(12)   2  so that   (so that … can)

(13)   2  alive  

(14)   3  when

(15)   2  dentist

(16)   3  I’m not sure.              

(17)   4  Yes, with pleasure.

(18)   4  That’s a good idea!

(19)   3  One way or a round trip?        

(20)   2  I don’t care how expensive it is.

 

2 

(21)   Mike has taken after his father in character.

(22)   We often find it useless to ask directions in a big city.

(23)   Be sure to let me know your new address.

(24)   Why don’t you go to church tomorrow?

(25)   My mother is wearing the hat she bought yesterday.

(26)   Keiko, are you interested in French movies?      

(27)   I will go to the beach if it is fine tomorrow.       

(28)   My aunt lives in a house with a beautiful garden. 

(29)   I was invited to Judy’s birthday party.           

(30)   Can I borrow this CD until next Friday?          

 

3

(31)  2  off         

(32)  3  on account of                       

(33)  4  careless

(34)  2  as many                                    

(35)  2  pay                                  

(36)  3  leave                                    

(37)  1  to type                            

(38)  4  that    

(39)  1  from                                               

(40)  4  should have                                       

(41)  3  that      

(42)  4  least                                         

(43)  1  another     

(44)  1  which                                       

(45)  4  take                                   

(46)  2  heard       

(47)  2  made 

(48)  3  effects

(49)  3  save

(50)  4  remains

(51)  2  move

(52)  4  recycled

(53)  2  awful

(54)  2  aquariums

(55)  4  illness

(56)  1  cause

(57)  2  accept

(58)  3  pressure

(59)  2  denied

(60)  3  made up

 

4 

(61)  1  was wondering if you could give me some information

(62)  2  I have a class right now

(63)  3  I could go to my cousin's wedding this weekend

(64)  1  What can I help you with?

(65)  4  I'll let him know you are here.

(66)  1  I don’t like traveling by train.

(67)  2  go as high as twelve percent

(68)  2  you could pay cash

(69)  2  Would you like to go again sometime?

(70)  2  I’m not sure what to say.

5 

(71)  Because (they remind me of my high school) days.

(72)  It makes (no difference to me whether) you go or not.

(73)  I (got the engine of my BMW repaired) at a nearby garage, because it was making a strange noise.

(74)  (An hour’s bus ride from here takes) you to the hot spring, which will make you feel relaxed.

(75)  I asked the man where (I should get off the bus).

 

6 

(76)  4 searched

(77)  1 absence 

(78)  2 pause   

(79)  3  tighten 

(80)  3  dull 

 (81)  2  motion

 (82)  2 withdraw  

(83)  1  plain 

(84)  3  incredibly

(85)  1  resist

(86)  3  killed

(87)  2  longer 

 (88)  4  fed up

(89)  1  follows

 (90)  2  out of control 

 (91)  4  practice

 (92)  1  nodded 

(93)  1  cheating

(94)  3  experiment

(95)  1  security

(96)  2  fall

(97)  3  called off

 (98)  1  passionate

 (99)  1  return

(100)  2  on and off

(101)  3  in a row

(102)  4  run 

(103)  2  give rise to

(104)  4  do

(105)  2  contrary

(106)  1  evidence

(107)  3  quite a few

(108)  3  running

(109)  2  it

(110)  3  Given 

(111)  3  took account

(112)  4 put

(113)  4  having seen

(114)  2  cheering

(115)  3  with

 

7 

(116)  Why do you think they changed their opinion?

(117)  It was not until this morning that I received your letter.

(118)  We cannot be too careful about what we say.

(119)  The noise kept me from going to sleep last night.

(120)  If you find a new English word, you should never fail to look it up in a dictionary.

(121)  He is the last person to use words.

(122)  Please let me know what to do next.

(123)  I ran to the station only to miss the train.

(124)  She is happy enough to have two children.

(125)  Mr. Inoue will be allowed to leave the hospital in two weeks.

 

 

8 

(126) When people speak of the Japanese language, one of ( the major points they raise ) is the difficulty associated with the writing system.

(127) The continuing decline in the nation’s birth rate means that everyone who ( wants to get into university ) will be able to do so in the future.

(128) A: How is your new job?

     B: It doesn’t pay very much, but I ( make enough to get by ).

(129) A: Bob, your ( bag is in my way ).  I can’t get pass.

     B: Sorry, Jane. I’ll move it right away.

(130) A: There’s ( no use washing the car today because ) it’s going to rain later this afternoon.

     B: Yeah. It’ll just get dirty again.

 

 

9 

(131)  Well, I can get ( here by seven but not before ).

(132)  I haven’t given up.  I ( am just taking a short rest ).

(133)  All right, I’ll tell her not to ( play after nine o’clock at night ).

(134)  Let’s go to ( the supermarket and buy everything necessary ).

(135)  That’s the statue of ( the dog that waited for its master’s return).

(136)  Who ( can look up Nakamura’s phone number ) for me?

(137)  I was very sorry ( to hear your daughter was ill in bed).

(138)  I’ve got a cold.  This sudden change ( in the weather has given me a cold ).

(139)  Mr.Murata, ( may I visit you at your home ) on Sunday?

(140)  Is it necessary to change trains to get to Hiroshima?

 

 

10 

(141)  The athletic meeting will be put off till next Sunday if it rains tomorrow.

(142)  He walked back and forth on the platform while waiting for the train.

(143)  If you can speak English, you can travel in most European countries without

       experiencing too much inconvenience.

(144)  My grandmother who is eighty years old, is always complaining of the cold.

(145)  To tell the truth I drove my father’s car without first asking for his permission.

(146)  The thieves opened all the drawers of the desks in the office in search of money,

       but they could not find any after all.

(147)        Most old people keep early hours and my grandfather in particular rises early

and is up by 6 o’clock every day.

(148)  The lion walked to and fro in the cage all day and seemed looking for a chance

       to get outside.

(149)  In Hawaii, one can enjoy seabathing all the year round, and there are many

       people who go swimming in celebration of Christmas.

(150)  Please keep this plan a secret, as there may be some changes made in it yet.

 

  

150題終了後は新たな副教材等を準備しますので、受講生の負担はありません。

 

英語補助教材 NO.2 解説&解答

 

101  hope toに続くことから、ここには動詞の原形がはいることがわかる。deregulation「規制緩和」

  訳 一度、規制緩和が実行されれば、多くの外国企業は日本におけるビジネスを拡大できると期待する。 ( C ) expand

 

102 compareの派生語とbe …. to の形になる熟語を構成するものを選ぶ。意味としては「〜に匹敵する、比するべき」としたい。

   訳 その会社の海外生産した製品の品質(その会社が海外で生産した製品の品質)は、国内で作られたものの品質に匹敵する。 ( A ) comparable

 

103 主語に当たる部分で、動詞がdependsとあることから三人称単数形となる。penetration「浸透、進出」

   訳 どの程度市場に進出できるかは、会社がよい販売網を構築する(作り上げる)能力によるところが大きい。 ( D ) penetration

 

104       前置詞 ofの後に続くのは動名詞。〜ing.意味から判断。retrying「再び試みる、再審する」、

retrieving「回復する、更正させる」、retraining「再教育する」、retaining「保持する」、

go through「行う」

   訳 多くの会社が国際競争(グローバルな競争)のためにリストラをするにあたり、従業

  員の再教育を実施している。           ( C ) retraining

 

105       文意から判断。autocratcially「専制君主的に」、automatically「自動的に」、autogentically

  「自然発生的に」、autonomously「自治的に」

   訳 お望みでしたら、雑誌の講読は自動的に更新させることができる。 

( B ) automatically

 

106  文意から判断。apply to 「応募する」、over = more than

      訳 私は20社以上に(就職に)応募したが、どの会社も私を却下した。(どれもこれもだめだった。)

 ( B ) turned me down

 

107  completely以外は形容詞。語順と文意から判断。item「品物」、receipt「レシート」、policy「方針」

    訳 当店でお買い上げいただいた品物をレシートと共にお返し戴ければ、何もお尋ねせずに、全額を返金

する方針です。 ( C ) all

 

108  文意から判断。make progress on…「進展させる」、 extremely「極端に」、extensively「広範囲に」、accurately「正確に」、gradually「徐々に」

   訳  科学者達は、徐々に新しいロケットの開発を進展させている。 ( D ) gradually

 

109  主語はThe high standards established by that company and the uniqueness of its

      product。文意から判断。high standard「高水準、高品質」、uniqueness「独自性」、

      all to itself「ただそれだけで」

   訳 その会社によって築かれた高水準とその製品の独自性が、ただそれだけで会社をひとつの部門に入った。→築き上げた高水準と製品の独自性によって、その会社は、ただそれだけで地位を固めた。  ( A ) category

 

110  動詞が入るが、next weekとあるため、未来の意味を表すことになる。

   訳 来週、シカゴのダウンタウンでビデオラマが開業する予定だ。 ( B ) is going to open

 

111  文意から判断。check「預ける」

      訳 ボブとヒロは、レセプションに行く前に、ホテルのロビーでコートを預けた。

     ( A ) their

 

112  長さのはっきりした期間について「〜の間」。この場合にはduringまたは、inのどちらかとなる。boss’s vacationの期間をどうとらえるか。assistant department head「副部長」、

   be responsible for「責任がある」、work assignment「仕事の割り振り、仕事の割り当て」

   訳 部長の休暇中、副部長はすべての従業員の仕事の割り当てをする責任があった。

     (C) During

   

113  接続詞を使用する。文意から判断する。market「市場に出す」、drug「薬」、approval「承認」

  訳 会社は政府の承認を受けるまで、その新薬を市場に出すことができない。

     (D) until

 

114  so…that構文。equipmentの名詞をどうとらえるか。construction equipment「建設機器」

   訳 道路にそってたくさんの建設機器があったので、車を止める場所はなかった。 (A) much

 

115  The moneyが主語。主語に続く動詞の部分となる。night deposit box「夜間金庫」

   訳 その金は銀行に持って行かれ、夜間金庫に入られた。 ( B) is taken

 

116  接続詞を使用する。in recession「後退して」

   訳 経済が後退したが(景気が後退したが、不景気だったが)、その会社は新しい店を開店させていた(させようとしていた) (B Though

 

117          交通手段。文意から判断。最も適切なものを選択。

訳 私たちはバスか、電車に乗るか、あるいは車でいくことができる。 (A)  or

 

118   前置詞of の後に来るため、名詞又は名詞の働きをするものを選択。

   invest「投資する」、developing countries「発展途上国」、fund managers「基金の責任者」

   訳 発展途上国に投資するという考えは、基金の責任者にだんだんと流行っている。(発展途上国に投資することは、基金の責任者に徐々に支持されている) (D) investing

 

119  thanがあるので比較級を用いる。outstanding「ずば抜けて、目だって」、record「経歴」、

   judge「判事」、respect「尊敬する」、than any other 単数名詞「どんなほかの〜より」、state「州」

   訳 公平さと誠実さで目立った経歴があるので、ブライトン判事はその州のどんなほかの判事よりも高く(強く)尊敬されている。(A) more highly

 

120       preventは動詞の原形ということから判断。gargle「うがいをする」、prevent「防ぐ」、germs 

「ばい菌」。

訳 誰もが菌の広がりを防ぐために、その建物に入る時には、うがいをし、手洗いをしなければならない。 (C) in order to

 

 

 

 

『英語教材NO.1 2008』(解答)

2 日本と西洋のビジネスマナーの比較

 

ビジネス事情

p.5

complex「複合体」

on a village model「村を原型として」

informwith…「〜に...を吹き込む、〜を...で満たす」

permanent「永久的な」

instead of「〜の代わり」

temporary「一時的な」

erect「建築する」

settled community「定住社会」

rigidly「しっかりとした」

patriarchal「家長制の、父権制の」

obligation「義務、責任」

expectof…「〜を...に期待する」

in return「代わりに」

undertake「引き受ける」

livelihood「生計」

welfare「幸福、福祉事業、生活保護」

such a way as to do「〜するような方法」

make an appropriate commitment「それなりの忠誠を尽す」

 

本文の訳

 日本の社会は実際は村の複合体である。学校、会社、住宅、すべてのものが、村を原型として作られており、村の精神(構造)で満たされている。我々は日本のどこで見ても、この現象の証拠を見出すことができる。だから、それを調べ、理解することが重要である。

 一時的ではない、永久的な住居が建築されてきたことによって、村の存在は定住社会の徴候である。それは小さな共同体だが、しっかりと組織化されている。それが採用している社会システムは家長制である。つまり、他の家、住民は中心となる父親的人物、村のおさの周囲に配置される。もちろん、権力はその人に残される。社会的な地位と義務はよく理解されている。このことによって、共同体の構成員(人々)はひとつのユニット(単位)としていっしょに働くことができるのである。忠誠心は強く、共同体をいっしょに(ひとつに)なるように結びつけている。

 日本の会社は同じような家長制の形式(型)で組織化されている。社長の周囲には様々な段階(職位)の他の経営者(社員)が配置されている。会社への忠誠心は彼等に期待されている。そして、代わりに社長は社員の生計(生活)を守るのを引き受け、幸福(生活の安定)を提供する(与える)。このシステムのもとでは、生涯においては、就職は一時的なものではなく、ふつう(当たり前)のことである。給与は労働者にそれなりに忠誠を尽すような方法で構成されている。(体系化されている。)労働者はある会社を離れ、ライバルの会社に入るような(移るような)ケース(場合)もあるが、そのシステムの成功は、日本の一般的な就職の安定性によって判断される。

 

p.6

respond to「反応する」

work for〜「〜に勤めている」

the past「過去」

look after oneself「自分で自分の面倒をみる」

implication「含蓄、ほのめかし」

manifold「種々の、多方面にわたる」

plumber「鉛管(配管)工」

electrician「電気工」

employability「雇用条件のある人、雇用できる人」

 

本文の訳

 会社との一体化は、日本人は「あなたは何をしていますか」(「あなたの職業は何ですか」)という質問への反応の仕方によって示されている。最も一般的な答えは「私は日立に勤めています」、あるいは「私は三井銀行に勤めています」といったようなものとなるだろう。これは西洋人がする答えとは全く違う。彼はむしろ「私は電気工(電気技師)です」とか「私は銀行員です」と言うだろう。共同体(会社)ではなく個人が西洋社会の中心である。従って、西洋人は彼が所属している会社ではなく、彼がしている特定の仕事で自分の存在意義を見出す。(一体感を見出す)そして、もちろん、第一の忠誠心は彼を雇っている会社というよりはむしろ本人に対してなのである。

 態度(姿勢)の違いは、過去の農耕と狩猟生活にさかのぼることができる。稲作の成功には、協力が必要である。これに対して、狩猟者(ハンター)は自分で自分の面倒を見なければならない。考え方のこの違いの意味するもの(含蓄)と影響は他方面にわたる。西洋人はしている仕事ととの一体感についてはすでに言及してきた。これは、仕事の分野(部署)が配管工は配管工、電気工(電気技師)は電気工とはっきりと限定されている場合のみできること(可能なこと)である。彼の仕事が特殊であるという事実で、ある地位(職場)から別の地位(職場)に変わることが容易なのである。なぜなら、彼はいつも同じ仕事をするつもりだからだ。

 しかしながら、雇い主を変える西洋人の自由さは、ある限界をもたらす。日本人は簡単に雇い主を変えることはできないのに対して、同じ会社(社内)においては、様々な違った仕事をするかもしれない。西洋諸国における雇用できる人(就職できる人)は訓練や経験に基づいているので、西洋人は彼がしている仕事のタイプ(職種)を変えることは難しいことがわかる。

 

p.7

a careful watch is kept on = keep a careful watch on〜「〜を注意深く監視する」

efficiency「能力、能率」

be up to scratch「標準に達している、立派である」

pressured into「〜するよう圧力をかけられた」

colleague「同僚」

refuse「拒絶する」

no doubt「確かな、疑いなく」

ridiculous「おかしな、ばかげた」

say「例えば」

feedinto a computer「〜をコンピュータに入れる」

jeopardize「危うくする」

suffer = grow worse「不利を招く」

extensive「広い、広範囲にわたる」

result in「帰着する」

court case「訴訟事件」

emphasize「強調する」

hostility「敵意、敵対」

 

本文の訳

さらに他にも不利な点がある。いい地位の競争が意味するものは、労働者の能率(効率)を注意深く監視されることである。労働が標準に達していない人は誰でもほかの仕事を探すことになると思うかもしれない。

 日本では会社は社員の幸福に親のような感心を持つところで、労働者は同僚と競争する圧力をかけられているとは感じない。その代わり、彼らは、他の会社との競争に会社が成功する(勝つ)ためにいっしょに働くのである。もし、ある仕事がすぐに(迅速に)終われば、彼らはこれを達成するために可能な限りお互いに助ける(手伝う)だろう。会社の製品が必要とされている時でさえ、彼らが従事している仕事以外何かをするのを拒絶する西洋で時々生じる状況では、日本人には想像もできないだろう。

 科学の時代で必要な明確な専門性(専門化)は全体として、能率(効率)を増すこと(増加させること)は全く確かである。しかしながら、例えば、コンピュータプログラムを構築し、それからそれをコンピュータにプログラムを入れるのを断る大学教授のばかばかしいものもある。なぜなら、彼はそこにはいないプログラマーの仕事を危うくするかもしれないからだ。そのような場合、その教授はおそらく賢明に行動しているけれども、確かに効率性は悪くなるかもしれない。西洋諸国における仕事の契約はとても拘束力があり、また、労働に関する法律はとても範囲が広いので、プログラマーの仕事をすることは訴訟事件に帰着することになるかもしれないのだ。

 仕事の契約をしっかりと表現する存在(契約書)は、多くの西洋諸国で労働者と経営者の間の争点を強調するのに役立つのである。それが当事者間の状況である。

 

p.8

given〜「〜が与えられれば」

resign oneself to〜「〜に甘んじて従う」

lay-off「レイオフ、一時解雇」

look after〜「〜を求める」

as they see fit「彼らが適当と思うように」

in exchange「交換して、代わりに」

 

本文の訳

労使関係は時として協力の場よりも戦場のようなものとなる。西洋の労働者は不況となると一時解雇となってやめてしまう日本人労働者よりも職を守る必要性をより大きく感じている。

西洋で仕事を変えることはふつうであることを意味している。一方、日本では同じ社内で別の部署に異動(配置転換)することを意味することがよくある。自分自身の利益を求める西洋はより高い給料、よりよい条件や自分の能力評価を求める。しかしながら、日本人の労働者は雇い主の手中に(支配下)に自分自身をゆだねることになる。そして、彼らが適当と思うように労働者の時間と才能を利用(処理)し、その代わりに生涯サポート(支援、保証)するのである。

 

 

2 Companies「会社」(p.9)

boss「上司」

selflessly「無欲に、献身的に」

company-oriented「会社志向(優先主義)の」

feudal lord「封建領主」

retainer「家臣、家来」

preference「好み、優位」

apprenticeships「年季奉公」

obligation「義務、責任」

respect for〜「〜への尊敬、〜への敬意」

seniority「年功」

contribute to「寄与する、貢献する」

in return for「代わりに」

 

本文の訳

5時になると、上司は誰でもない。

・昼夜を問わず、会社に献身的につくす。

・会社と社員間の関係は東洋と西洋とでは著しく違う。日本では、労働者は雇い主との強い一体感、忠誠心を持っているが、西洋ではそうではない。

・会社志向(優先主義)の社会を発展させると、日本は封建領主と家臣(家来)との間に存在していたものと同様に、終身雇用制度を採用した。日本の定住型共同体は長い年季奉公、強い責任感、年功への敬意(終身雇用制度と年功序列制度)を好むことをずっと示してきた。そして、そのすべてがそのシステムの成功に寄与していた。

・しかしながら、西洋では自分を雇っている会社への強い忠誠心は持っていない。彼らは労働の代わりのお金を受け取る場所としてしか会社をみなしていないのである。よりよい機会がある場合には、彼らは全く喜んで(かなり喜んで)ひとつの会社を去り、別の会社で働くだろう。

 

 

3 Responsibility「責任」(p.10)

share「分配」

approval「承認、是認、認可」

shoulder「担ぐ、背負う、引き受ける」

distribution「配分、分配、分類」

consensus「一致、合意」

purpose「目的」

as … as possible「できるだけ…」

compliance「承諾、服従」

proceed「進む、行く、続ける」

according to〜「〜によれば」

pass down「伝える、知らせる、出す」

well-defined「明瞭に述べられた、定義の明確な」

hold to be「〜と思う、〜と考える」

at fault「〜を誤って、問題があって、途方にくれて」

 

本文の訳

・誰もが責任の分担を引き受ける(誰もが責任を負わなければならない)。

・承認印が多ければ多い程、個人の背負う責任は少なくなる。

・責任が個人にあろうが集団にあろうが、責任の分担(分散)はどんな組織でも重要なことである。

・日本では、意思決定は拡大された相談によって行われる。一つの計画に影響を受ける(関係する)誰にでもその見解が聞かれ(見解を聞き)、このように同意が求められる。この過程を経る目的は、できるだけ広く決定の責任を広げ、決定さえる時にはおおまかな賛同と協力があることが確実になるということだ。

・他方、西洋のビジネスは上から下へ申し渡される命令(示達)によって進むのである。協力(服従)が期待されるが、日本人のやり方のように念入りには準備されていない。責任の範囲(領域)は明確に決められ、もし何か問題が生じる時には一人の人がふつうは罪(責任)があると考えられている。

 

 

4 Contracts「契約」(p.11)

override「乗り換える、無効にする、無視する」

negotiation「交渉」

take place「起きる、生じる」

exhausting「疲れさす」

hammer out「苦労して生み出す」

document「書類」

carry out「実施する、成就する」

accordance「一致」

court case「訴訟事件」

live up to〜「(期待など)にこたえる」

social control「社会統制」

out of court「法廷外で、示談で」

 

本文の訳

・幸運にも弁護士にとって契約はすべてのものを無効にする。

・感情的な絆が契約の同意を無効にする。

・ビジネスの交渉が起こる時、結論(決定)に至るまで、いつも西洋人はいつ

 も議論を続けることを好む。日本人実業家は時々こうしたプロセスは疲れさせるとわかっている。しかし、西洋人の相当する我慢(忍耐)と同じではない。

・同意が苦労して生み出されると、それは明文化され、両当事者によってサイ

 ン(署名)される。これが契約である。西洋人にとって書かれた書類(契約書)は拘束力があり、ビジネスはそれが言うこと(契約書に書かれてこと)に一致して厳密に実行されなければならない。もし、そうでなければ契約は破れた(破棄された)ものとして思われ、訴訟事件が結果として起こるかもしれない。

・日本ではこのように文字通り契約に従うことは、その契約の精神(契約に書かれていること)を守ることほど重要ではない。人々は他人に期待されていることに応えることが出来ない時、他人に対して感謝の恩義(仮をつくる)感じたり、恥を感じる。これらは社会統制として作用する。法的対処が起こされる時には、裁判で判決が言い渡される前に、和解としてよく法廷外(示談)となることがある。

 

 

5 Representation「代表」(p.12)

trustworthiness「信頼、信用」

recommendation「推薦、推奨」

he meets anyone for the first time is (to) present

credibility「信頼性、確実性、真実性」

transaction「処理、業務、取引」

initiative「開始、先導、独創力」

accomplish「遂行する、完成する、果す」

venture into〜「思い切って〜に入る」

exclusive「排他的な、独特な」

rights「権利」

heard of〜「〜について話を聞く」

 

本文の訳

・個人の能力がすべて。

・信頼(信用)は重要な人の推薦に基づいている。

・日本人ビジネスマンが初めて誰か会う時、彼が行う最初のことは名刺を渡すことである。これには、会社の名前とその中での彼の地位(肩書き)が印刷されている。日本では、個人的な関係と同じように、組織(会社)の信頼性がビジネスの取引(業務)ではとても重要である。

     しかしながら、西洋のビジネスの取引(業務)はひとりの人の信頼に基づいているかもしれない。ほとんどの西洋諸国では、個人のイニシアチブ(先導力、独創力)に基づいているかもしれない。また、多くのことが彼自身を信用してひとりの人によって遂行される(果される)かもしれない。

・ひとりの日本人ビジネスマンが思い切ってアメリカの実業界に入って、日本の市場に大手アメリカ企業の製品を販売する独占的な(排他的な)権利を受ける場合もある。反対のケースはこれまでほとんど聞いたことがない。

 

 

6 Positions「地位(職位)」(p.13)

perception「知覚、認知、直観、感知されたもの」

observe「よく見る、気づく、遵守する、祝う」

blend in「とけ込む」

stand out「目立つ」

give due consideration「しかるべき考慮を払う」

opinion「意見」

agreement「同意」

 

本文の訳

・個人主義者(個人)が決定する。

・私は安全に自分の将来をこの人の手にゆだねることができるだろうか。

     入社すると(組織に入ると)、個人は当然、その会社(組織)の中の自分自身の地位(職位、立場)を理解したいと思う。こうしたことを知るには別の方法があり、日本人と西洋人とそれぞれ違ってやり方でアプローチする(取り組む)。

・日本人によって行われるアプローチは会社(組織)の他の人達をよく見る(観察する)ことである。そして、その観察を基に自分の地位(立場)を決めるのである。彼は溶け込もうとする。一方、西洋人はまず最初に自分がつきたいと思う地位(立場)を決めて、これから彼の周囲の人達と関係をつくるだろう。

・日本人は他の人達の意見や地位(立場)に対してまずしかるべき考慮を払ってから、決定する。しかしながら、西洋人は自分自身の意見をはっきりと他の人達に伝え、それから、議論を経て同意を求める。

 

 

7 Assertiveness「自己主張」(p.14)

deed「行動、行い」

modesty「謙遜」

debate「討論」

element「要素」

all those involved = all the people who are involved

be accustomed to〜「〜に慣れている」

on one’s own half「自分に対し有利になるように」

intuitive「直観的として」

as a consequence「結果として」

vague「あいまいな」

proximity「近接、接近」

 

本文の訳

・自分の言動によって自分の価値を他の人達に知らせる。

・美徳のある人は、言葉よりもむしろ行動があり、謙虚のある人だ。

・討論(討議)は西洋人の考え方であり、西洋人の間では議論はいつも一種意見交換の要素を含んでいる。うまくいく会議はすべての関係する人が彼らが思っていることを主張する場所のひとつである。しかし、西洋人とは違って日本人は、自分に対して有利になるように意思表示することに慣れていない。

・日本で好まれる人は他の人の意見に耳を傾ける人である。そのような人は多くのことを直観的に理解し、黙っていてもこうしたことを示すことができるかもしれない。このように黙っていても理解してくれること(あうんの呼吸)は私生活でも同様にビジネスにおいてもかなり価値のあることでる。なぜなら、それによって物事はスムースに進むのである(運ぶのである。)結果として、言葉による意思表示はしばしば曖昧である。

・しかしながら、西洋では、社会状況がこのように直観的にアプローチすることは不可能である。非常に多くの違った国がお互いにかなり密集して生活するところでは、人々は万一声(意見)が聞いてもらえるならと思い、はっきりと主張しなければならいからだ。